See krusá in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "kurusá<q:LGA, LGP>" }, "expansion": "Old Tupi: (LGA, LGP) kurusá\nNheengatu: kurusá\n→ Brazilian Portuguese: Curuçá", "name": "desctree" } ], "text": "Old Tupi: (LGA, LGP) kurusá\nNheengatu: kurusá\n→ Brazilian Portuguese: Curuçá" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "bor", "3": "pt>cruz>cross", "id": "cross", "text": "++" }, "expansion": "Borrowed from Portuguese cruz, from Old Galician-Portuguese cruz, from Latin crux, possibly from Proto-Indo-European *(s)ker-.", "name": "etymon" }, { "args": { "1": "gug", "2": "kurusu" }, "expansion": "Paraguayan Guaraní kurusu", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Borrowed from Portuguese cruz, from Old Galician-Portuguese cruz, from Latin crux, possibly from Proto-Indo-European *(s)ker-.\nCompare Paraguayan Guaraní kurusu.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o ekrusá", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "possessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "possessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "krusá (possessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "krusá (possessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "kru‧sá" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Late Tupi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with etymology texts", "parents": [ "Entries with etymology texts", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Tupi entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "tpw", "name": "Christianity", "orig": "tpw:Christianity", "parents": [ "Abrahamism", "Religion", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "tpw", "name": "Crosses", "orig": "tpw:Crosses", "parents": [ "Christianity", "Abrahamism", "Religion", "Culture", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "Krusá" }, { "word": "mokrusá" }, { "word": "po'yra krusá" } ], "examples": [ { "english": "On his own shoulder, he lifts the cross. Out of weakness, Jesus falls with it. Men strike him before your eyes. What inhabitant of the world is like you? They pierce his hands along with his feet, upon the cross nailing my lord. The nails sink deep into your soul. What inhabitant of the world is like you?", "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, “Doſ Miſterioſ do Rozairo de noſsa ſar̃” (chapter XXXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 37v, lines 69–84; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 83:", "text": "O atijbari / Cruça oçupi / Membeca çuj / Ieſu ceroari, / cece abapoari / ndereçape nhe / Abape ⁓. // Y aipo açaça / ypi recebe / Cruça çoce nhe / Xejara moja / oique itapigua / nde angapupe / Abap arapora / oico nde yabe.", "type": "quote" }, { "english": "If the cross is in my hands, while I am blessing myself—let the devils come at that moment—I will not fear them.", "ref": "1614, Claude d'Abbeville, “De la mort de trois Indiens Topinamba qui eſtoient venus en France” (chapter LVII), in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L’Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 357:", "text": "Cruſſa chépopé ſecoremé, ouyiemo cruſſaue tooure Ieropary oycoue aermé, naſſequeie chouéne ichouy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cross" ], "id": "en-krusá-tpw-noun-s5hpUrFF", "links": [ [ "cross", "cross" ] ], "qualifier": "Late Tupi", "raw_glosses": [ "(Late Tupi) cross" ], "synonyms": [ { "word": "îoasaba" }, { "word": "ybyrá" }, { "word": "ybyraîekunasaba" }, { "word": "ybyraîoasaba" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kɾuˈsa]" }, { "rhymes": "-a" } ], "word": "krusá" }
{ "derived": [ { "word": "Krusá" }, { "word": "mokrusá" }, { "word": "po'yra krusá" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "kurusá<q:LGA, LGP>" }, "expansion": "Old Tupi: (LGA, LGP) kurusá\nNheengatu: kurusá\n→ Brazilian Portuguese: Curuçá", "name": "desctree" } ], "text": "Old Tupi: (LGA, LGP) kurusá\nNheengatu: kurusá\n→ Brazilian Portuguese: Curuçá" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "2": "bor", "3": "pt>cruz>cross", "id": "cross", "text": "++" }, "expansion": "Borrowed from Portuguese cruz, from Old Galician-Portuguese cruz, from Latin crux, possibly from Proto-Indo-European *(s)ker-.", "name": "etymon" }, { "args": { "1": "gug", "2": "kurusu" }, "expansion": "Paraguayan Guaraní kurusu", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Borrowed from Portuguese cruz, from Old Galician-Portuguese cruz, from Latin crux, possibly from Proto-Indo-European *(s)ker-.\nCompare Paraguayan Guaraní kurusu.", "head_templates": [ { "args": { "1": "tpw", "10": "", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "o ekrusá", "15": "", "16": "", "17": "", "18": "", "2": "noun", "3": "possessable", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "9": "", "cat2": "", "cat3": "possessable nouns", "cat4": "", "head": "" }, "expansion": "krusá (possessable)", "name": "head" }, { "args": { "1": "p" }, "expansion": "krusá (possessable)", "name": "tpw-noun" } ], "hyphenation": [ "kru‧sá" ], "lang": "Old Tupi", "lang_code": "tpw", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Late Tupi", "Old Tupi entries with etymology texts", "Old Tupi entries with incorrect language header", "Old Tupi lemmas", "Old Tupi nouns", "Old Tupi possessable nouns", "Old Tupi terms borrowed from Portuguese", "Old Tupi terms derived from Latin", "Old Tupi terms derived from Old Galician-Portuguese", "Old Tupi terms derived from Portuguese", "Old Tupi terms derived from Proto-Indo-European", "Old Tupi terms derived from the Proto-Indo-European root *(s)ker- (turn)", "Old Tupi terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Rhymes:Old Tupi/a", "Rhymes:Old Tupi/a/2 syllables", "tpw:Christianity", "tpw:Crosses" ], "examples": [ { "english": "On his own shoulder, he lifts the cross. Out of weakness, Jesus falls with it. Men strike him before your eyes. What inhabitant of the world is like you? They pierce his hands along with his feet, upon the cross nailing my lord. The nails sink deep into your soul. What inhabitant of the world is like you?", "ref": "16th century, Joseph of Anchieta, “Doſ Miſterioſ do Rozairo de noſsa ſar̃” (chapter XXXIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page 37v, lines 69–84; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 83:", "text": "O atijbari / Cruça oçupi / Membeca çuj / Ieſu ceroari, / cece abapoari / ndereçape nhe / Abape ⁓. // Y aipo açaça / ypi recebe / Cruça çoce nhe / Xejara moja / oique itapigua / nde angapupe / Abap arapora / oico nde yabe.", "type": "quote" }, { "english": "If the cross is in my hands, while I am blessing myself—let the devils come at that moment—I will not fear them.", "ref": "1614, Claude d'Abbeville, “De la mort de trois Indiens Topinamba qui eſtoient venus en France” (chapter LVII), in Hiſtoire de la Miſsion des Peres Capucins en L’Iſle de Maragnan et terres circonuoiſines [History of the Mission of the Capuchin Fathers in the Island of Maranhão and surrounding lands] (overall work in French), Paris: Imprimerie de François Huby, page 357:", "text": "Cruſſa chépopé ſecoremé, ouyiemo cruſſaue tooure Ieropary oycoue aermé, naſſequeie chouéne ichouy", "type": "quote" } ], "glosses": [ "cross" ], "links": [ [ "cross", "cross" ] ], "qualifier": "Late Tupi", "raw_glosses": [ "(Late Tupi) cross" ], "synonyms": [ { "word": "îoasaba" }, { "word": "ybyrá" }, { "word": "ybyraîekunasaba" }, { "word": "ybyraîoasaba" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[kɾuˈsa]" }, { "rhymes": "-a" } ], "word": "krusá" }
Download raw JSONL data for krusá meaning in Old Tupi (3.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Tupi dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-26 from the enwiktionary dump dated 2025-02-21 using wiktextract (ce0be54 and f2e72e5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.